К вопросу локализации SoftClub подошел очень серьезно.
Команда переводчиков предприняла экспедицию в Ирландию, где находится локализаторский
центр Vivendi. И все для того, чтобы выпустить свою версию одновременно с английской.
Такого у нас в стране до сих пор ни разу не было — чтобы одновременно. Мероприятие
по всем параметрам
уникальное.
Желание
успеть не привело к адекватной потере качества, как это часто бывает. Переводили
хорошие переводчики, озвучивали прекрасные актеры. Наверное, их голоса — это наиболее
удавшаяся часть работы. Они абсолютно аутентичны и звучат невероятно похоже на
английский оригинал. Высота, тембр, должная степень патетики — все соблюдено.
Что касается перевода, то в целом качество очень высокое: профессиональная работа
с языком, тонкая подстройка под отечественный менталитет.
Правда, попадаются спорные моменты. Но что тут оспаривать, а
что нет — дело вкуса. Мой вкус критически отнесся к переводу некоторых имен. К
примеру, Grom Hellscream (Адский Крик), по-моему, не стоило переводить как Гром
Задира. Ну какой он Задира, что вы? Этот парень, вспоровший одним ударом грудь
могущественного демона Маннороха (в оригинале Mannoroth) — Задира? Да он Терминатор,
как минимум. Или Furion Stormrage — зачем было
делать из него Фариона Свирепого? Он не Свирепый. Он Ярость Шторма. Чуете разницу?
Свирепый — он, если разойдется — ну, человек десять положит. А Ярость Шторма укокошит
полконтинента и глазом не моргнет. Правда, по мелочам буянить не станет — ему
подавай противника мирового уровня. Типа лорда Архимонда.
Впрочем, это все не страшно. И прочие мелкие неточности заметят
разве что ярые поклонники искусства перевода и Норы Галь. “Защитите наши тылы”
и “Ты не потеряла своей хватки, Джайна” — ерунда, верно? Вы же не видите в этих
фразах ничего предрассудительного? И я не вижу. Ну, почти.
Зато порадовало, что переводчики не чужды здорового юмора. “Берегите
природу, вашу мать” — бархатным голосом произносит охотница ночных эльфов. “Интим
и гербалайф не предлагать” — вторит ей лучница. “Чем шире наши морды, тем теснее
наши ряды” — режет армейскую правду-матку бугай (Grunt, по-нашему говоря) и добавляет
— “ну чего щелкаешь,
как дятел?”. Шаман совершенно неожиданно выдает сентенцию типа: “Мечтают ли орки
об электросвиньях?”. Круче всех зажег Мурадин: “Как звали папашу Глойна?.. Помощь
зала? Звонок другу? Последнее желание?”. Забавно, в общем.
Резюме: тщательно и в срок проделанная работа. Коробочка стоит
своих денег. Плюс ко всему — на Battle.net можно играть. То бишь имеется
код, который поставляется только с лицензионными версиями. Обладателям пиратских
вход на мировую арену заказан — уж извините.
Рейтинг игры: 9,0
Оценка за локализацию: 9,0
Просмотров 24477. Рейтинг 0/0.